the Sindellas, 1987, foto Geert van Tol






Lied- en musicalvertalingen  Ron Mesland

Voor diverse opdrachtgevers schrijf ik teksten en vertaal(de) ik musicals.

(zie: Ja zanna Nee Zanna en  Bare, en de vertaalpagina’s met voorbeelden).


Het begon eind jaren 80 met vertalingen van liedjes van muzikale helden als Joy Division, Billie Holiday en Peter Hammill. Van kindsbeen af was ik gefascineerd door mooie nederlandstalige muziek, van Ja zuster Nee zuster tot Ramses Shaffy. Deze interesse was nauwelijks hip, niet in mijn eerste popgroepen, niet op het conservatorium. Nederlandstalig was (is?) een genre-aanduiding, wat ik eigenaardig vond. Een zangstem voedt zich met ongefilterde kennis en emotie (= de eigen taal), zoals elke Spaanse, Russische of Amerikaanse zanger zal beamen. Hoewel ik goede reacties kreeg op mijn engels (kon veel oefenen dankzij engelstalig vriendje) ging ik vanaf 1987 fanatiek pop-songs vertalen. Jazz en klassiek werk volgde, van Gershwin en Porter tot en met de complete Schubert-liederencycli.


De eerste uitvoering leidde op het conservatorium tot een bescheiden rage: even zong iedereen, doorgaans eenmalig, nederlandstalig. Met twee enthousiaste studiegenoten, Annemieke Tetteroo en Marjolijn Weber, richtte ik Trio Zang Voor Vriendschap op. We zongen, geheel a capella, zowel Astrid Nijgh en Ja Zuster Nee Zuster als door mij vertaalde Prince- , Abba-, Petula Clark en Dylan-hits. (zie voorbeeld linksonder).

Eigen nummers sloten naadloos aan en gaven (andermans woorden) 'blijk van een originele kijk op Nederlandstalige muziek, jaren voor de grootschalige revivals en Borsato-hype'. Bundels met Beatles- en Dylan-vertalingen, laat staan hedendaagse Schubert-vertalingen, waren er nog niet. Hein Jansen was een van onze eerste fans en engageerde het Trio begin 1990 in zijn theatertalkshows, wat ons welkome lovende pers opleverde, en veel radio- en theaterwerk.

(zie ook hiernaast en pagina Oer).


Voorbeelden in het Archief, marge links.

Zie vooral het Geheim Vertaalalfabet






















 
 
Blog Summary Widget

Schrijf- & vertaalwerk

ron mesland: vertaling, hertaling, musical, schrijven liedteksten, songwriting, muziekarrangementen, compositie, vocale- en koorarrangenmenten.

Tekst, boeking, opdracht:
0 2 0  - 6 8 6 9 5 6 5
ronmesland@xs4all.nl

www.mesland.nl Domein van liedschrijver, vertaler en zanger Ron Mesland.


Songwriting en liedjes schrijven    Ron Mesland

Sinds 1978 maak ik tekst en muziek, liedjes zeg maar, aanvankelijk Engelstalig.

In 1987 reisde ik met een demo naar Engeland in een poging een doorbraak te forceren voor mijn new wave - groep the Sindellas. Dit leidde tot gesprekken met platenbonzen en zowaar optredens in Paradiso en Melkweg.
In hetzelfde jaar, als student aan de jazz-afdeling van het Sweelinck conservatorium, ontdekte ik het Nederlands als taal voor muzikale toepassing. Op aanraden van lerares Ann Burton volgde ik voordracht- en toneellessen bij heldin Hetty Blok.

met Hetty Blok, 2008

Composities en arrangementen kwamen tot bloei dankzij inspirerende lessen van Misha Mengelberg en door samenwerking met jazzmusici als Sylvia de Hartog, Dolf Pleiter, Steef Vellinga, Harm Wijntjes, Wiek Hijmans, Charly Green, Paul Pleijers, Egon Kracht e.v.a. 

Zang Voor Vriendschap en de radio

Eind jaren tachtig ontstond de act Trio Zang Voor Vriendschap: met Marjolijn Weber en Annemieke Tetteroo zong ik, theatraal vormgegeven, eigen liedjes maar vooral vertalingen van Tophits, jazz-standards en zelfs Schubertliederen.   Zie rechterkader >>>


Trio Zang Voor Vriendschap, Sail 1990

Travestie-legende Hellun Zelluf bestelde voor zijn theatershows liedjes en muzikale Safe Sex reclames. Met het Trio schreef en zong ik een seizoen lang wekelijks muzikale Weerberichten en enkele tophits in vertaling voor Kro-radio 2 in een programma van Adeline van Lier. Daarbij raakte ik bevriend met Jan Rot, die, door het Trio geïnspireerd, zich ook op liedvertalingen ging toeleggen. (zie ook pagina Oer en kader rechts hiernaast).

Theater & Hella

Vanaf 1992 begon ik met mijn Trio, inmiddels een zangduo met gitaarbegeleiding, Intieme Revues te maken, onder invloed van Monty Python, Annie M.G. Schmidt en Jaren 70 Popconcerten. In totaal ontstonden in vijf jaar evenveel avondvullende programma’s. Bizar muzikaal cabaret, met altijd teveel kledingwisselingen en in piepkleine bezetting. Het vroeg om een specifieke schrijfstijl die me goed lag, op de grens van pop, jazz en theater. In deze periode ontstond, onder
regie van Hetty Blok, ook mijn alter ego in travestie: Hella Holland, een kwetsbare jazzdiva in ruste met een zwak voor likeurbonbons en jonge jazz-panfluitisten. Hella ging een eigen leven leiden en ik beschouw mezelf inmiddels als haar vaste ghostwriter.


Hella Holland & gitarist Steef Vellinga, 1993


Schrijf- en arrangeerwerk op cd

Vanaf 1990 nam ik met bijvoorbeeld Paul Pallesen, Eric Mink, Marjolijn Weber, Hellun Zelluf, Vera Springveer, Manfred Wijker en Steef Vellinga tientallen eigen liedjes en vertalingen op die deels op c.d. verschenen. Enkele daarvan werden door Wilbert Friederichs bewerkt voor vierstemmig a capella. Voor het Mezzo Macho programma P Capella arrangeerde ik zelf twee favoriete Drs. P - klassiekers: “De Commensaal” en “Andijvie”. (Zie cd: Mezzo Macho zingt Drs P, 2004). Onder de vlag van Platland werk ik doorlopend aan eigen nummers, die soms op iTunes en/of cd verschijnen. (Zie oa cd: Nog even, 2014)



 

Nieuws

Al het repertoire voor de groep Platland  geschreven & gecomponeerd, en op cd verschenen. Liedbijdrage aan de voorstelling De Reünie (2013/14), vertolkt door Laura Vlasblom en Loeki Knol. In juni 2012 is de musical “Ja Zanna, Nee Zanna” (Zanna Don’t), mijn meest recente vertaling, opgevoerd in het Amsterdamse M-Lab. De Amerikaanse musical Bare, van Damon Intrabartolo, die ik het jaar daarvoor vertaalde, werd in 2011 door Codarts Rotterdam opgevoerd. Voor Coco Choco maakte ik een  personality-lied. Voor de Amsterdam Big Band enkele vertalingen van jazz-standards (2015).

Mijn vertaling van 26 kindergedichten voor het "ABC"-project van Henry Muldrow moet nog verschijnen.